Sunday, June 28, 2020

Pubbaṇhasuttaṃ - Kinh BAN MAI

                 Pubbaṇhasuttaṃ

Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,

Yo cā’manāpo sakuṇassa saddo;

Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ,

Buddhānubhāvena vināsa’mentu.


Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,

Yo cā’manāpo sakuṇassa saddo;

Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ,

Dhammānubhāvena vināsa’mentu.


Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,

Yo cā’manāpo sakuṇassa saddo;

Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ,

Saṃghānubhāvena vināsa’mentu.


Dukkhappattā ca nidukkhā,

Bhayappattā ca nibbhayā;

Sokappattā ca nissokā,

Hontu sabbepi pāṇino.


Ettāvatā ca amhehi

sambhataṃ puññasampadaṃ;

Sabbe devā’numodantu

sabbasampattisiddhiyā.


Dānaṃ dadantu saddhāya,

sīlaṃ rakkhantu sabbadā;

Bhāvanābhiratā hontu,

gacchantu devatā’gatā.


Sabbe Buddhā balappattā,

paccekānañca yaṃ balaṃ;

Arahantānañca tejena,

rakkhaṃ bandhāmi sabbaso.


Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,

saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;

na no samaṃ atthi tathāgatena,

idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;

etena saccena suvatthi hotu.


 Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,

saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;

na no samaṃ atthi tathāgatena,

idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;

etena saccena suvatthi hotu.


Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,

saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;

na no samaṃ atthi tathāgatena,

idampi Samghe ratanaṃ paṇītaṃ;

etena saccena suvatthi hotu.

 

Mahākāruṇiko Nātho,  

hitāya sabbapāṇinaṃ; 

Pūretvā pāramī sabbā,  

patto sambodhimuttamaṃ; 

Etena saccavajjena,  

sotthi te hotu sabbadā.

 

Jayanto bodhiyā mūle,  

Sakyānaṃ nandivaḍḍhano, 

Evameva jayo hotu,  

jayassu jayamaṅgale.

 

Aparājitapallaṅke,  

sīse puthuvipukkhale, 

Abhiseke sabbabuddhānaṃ,  

aggappatto pamodati. 


(Yasmiṃ divase tayo sucaritadhamme[1] paripūrenti sodivaso)


Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ

suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;

sukhaṇo sumuhutto ca,

suyiṭṭhaṃ brahmacārisu. 


(Tasmiṃ divase)

Padakkhiṇaṃ kāyakammaṃ
vācākammaṃ padakkhiṇaṃ

Padakkhiṇaṃ manokammaṃ
paṇīdhi te padakkhiṇe.

Padakkhiṇāni katvāna,
labhantatthe padakkhiṇe.
 


Te atthaladdhā sukhitā 

viruḷhā Buddhasāsane;

Arogā sukhitā hotha, 

saha sabbehi ñātibhi.


Bhavatu sabbamaṅgalaṃ, 

rakkhantu sabbadevatā;

Sabba-Buddhānubhavena, 

sadā sukhī bhavantu te[2].


Bhavatu sabbamaṅgalaṃ, 

rakkhantu sabbadevatā;

Sabba-Dhammānubhavena, 

sadā sukhī bhavantu te.


Bhavatu sabbamaṅgalaṃ, 

rakkhantu sabbadevatā;

Sabba-Saṃghānubhavena, 

sadā sukhī bhavantu te.



[1] - Dasa kusalakammapathā – pāātipātā veramaī, adinnādānā veramaī, kāmesumicchācārā veramaī, musāvādā veramaī, pisuāya vācāya veramaī, pharusāya vācāya veramaī, samphappalāpā veramaī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi.

[2] - Nếu tụng cho mình thì chữ te đổi thành chữ me

NGHE ÂM THANH

     Pubbaṇhasuttaṃ - Kinh BAN MAI  

https://archive.org/details/01-morning-chanting-pa-auk-sayadaw/12+-+Pubbanha+Sutta+-+Sayadaw+Nguy%C3%AAn+Tu%E1%BB%87.mp3

Kinh BAN MAI 

Nhờ uy linh Phật Bảo, ngăn ngừa mọi tai ương;

Những điềm không may mắn, những mộng mị chẳng lành,

Tiếng điểu thú bi ai, tất cả các trở ngại,

mong những chướng ngại ấy, thảy đều mau tan biến.

Nhờ uy linh Pháp Bảo, ngăn ngừa mọi tai ương;
Những điềm không may mắn, những mộng mị chẳng lành,

Tiếng điểu thú bi ai, tất cả các trở ngại,

mong những chướng ngại ấy, thảy đều mau tan biến.

Nhờ uy linh Tăng Bảo, ngăn ngừa mọi tai ương;
Những điềm không may mắn, những mộng mị chẳng lành,

Tiếng điểu thú bi ai, tất cả các trở ngại,

mong những chướng ngại ấy, thảy đều mau tan biến.

Nguyện cầu cho muôn loài, đang khổ xin hết khổ
đang nguy dứt hiểm nguy, đang sầu hết sầu bi

Nguyện tất cả thiên thần, tựu thành mọi thiên lạc

Do nói lời tán thán, công đức của chúng tôi.

Bố thí với niềm tin, (nghiệp-quả và Tam Bảo)

Giữ Giới thật trong sáng, hoan hỉ Pháp thanh tịnh.

Thiên giả nào đã đến, lắng nghe Hộ Kinh này

Vui vẻ với công đức, xin trở về thiên xứ.

Chư Toàn Giác đại lực, Chư Ðộc Giác đại lực,
Thinh Văn Giác đại lực, Nguyện tổng trì uy đức
gia hộ Con an lành.

Phàm có tài sản gì, Ðời này hay đời sau,
Hay ở tại thiên giới, Có châu báu thù thắng,
Không gì sánh bằng được, Với Như Lai Thiện Thệ,
Như vậy, nơi Ðức Phật, Là châu báu thù diệu,
Mong với sự thật này, mọi loài được hạnh phúc.

 

Phàm có tài sản gì, Ðời này hay đời sau,
Hay ở tại thiên giới, Có châu báu thù thắng,
Không gì sánh bằng được, Với Như Lai Thiện Thệ,
Như vậy, nơi Ðức Pháp, Là châu báu thù diệu,
Mong với sự thật này, mọi loài được hạnh phúc.

 

Phàm có tài sản gì, Ðời này hay đời sau,
Hay ở tại thiên giới, Có châu báu thù thắng,
Không gì sánh bằng được, Với Như Lai Thiện Thệ,
Như vậy, nơi Ðức Tăng, Là châu báu thù diệu,
Mong với sự thật này, mọi loài được hạnh phúc.

Nhờ tất cả uy Phật, mong người[1] hằng an lành

Nguyện người trọn hạnh phúc, và chư thiên che chở

Nhờ tất cả uy Pháp, mong người hằng an lành 

Nguyện người trọn hạnh phúc và chư thiên che chở

         Nhờ tất cả uy Tăng, mong người hằng an lành

 

(Dứt bài kinh Ban Mai)


[1] - Nếu tụng cho mình thì chữ người đổi thành chữ con Ðại Bi cứu khổ - vì lợi ích chúng sanh,
huân tu ba la mật - chứng Vô Thượng Chánh Giác,
nhờ với chân ngôn nầy – mong người được an lành.

Vị đạt đến tối thắng, - khiến vương tộc Thích ca,

tăng trưởng niềm hoan hỷ; Vị đại thắng binh Ma,
bên cội cây Bồ đề, trên bồ đoàn bất thối,

nơi Chư Phật lên ngôi, địa cầu Liên Hoa đỉnh.

Mong người cũng chiến thắng, và khải hoàn như vậy. 

 

(Ngày nào hành thập thiện[1], ba hạnh nghiệp thanh tịnh)
đó là ấy ngày cát tường - ngày có sao vận lành,

có bình minh tốt đẹp, có thức giấc an lành,

mỗi giờ phút hưng thịnh, mỗi giây khắc hanh thông,

cúng dường vào phạm hạnh là tế tự nhiệm mầu. 

 (Trong những ngày như vậy)

có hành động chân chánh,

có lời nói an lành,

trong sáng là ý nghĩ,

ba nghiệp được tốt đẹp,

thực hành điều tốt đẹp,

thời đạt nhiều lợi ích. 

Nguyện cầu đến cho người – cùng thân bằng quyến thuộc
đạt lợi ích an vui - vô bệnh được an lạc – tấn tu trong Pháp Phật.

Nguyện người trọn hạnh phúc, và chư thiên che chở



[1] -Ba thiện nghiệp thân: không sát hại, không trộm cắp, không tà hạnh

- Bốn thiện nghiệp khẩu: không nói dối, không nói đâm thọc, không nói thô lỗ, không nói phù phiếm

- Ba ý thiện nghiệp: không tham, không sân hại, có chánh kiến