Việt dịch: HT. Thích Minh Châu Bài kinh “Không sợ hãi” thuộc Kinh Tăng Chi Bộ. Trong Đại tạng kinh Việt Nam, bài kinh nằm ở tập II, Kinh Tăng Chi Bộ, số thứ tự 22, trang 147, ấn bản do Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam thực hiện.
Rồi Bà-la-môn Jànussoni đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, nói lên với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm ... Ngồi
xuống một bên, Bà-la-môn Jànussoni bạch Thế Tôn:
- Thưa Tôn giả Gotama, tôi nói như
sau, tôi thấy như sau: "Không có một ai bản tánh bị chết mà không sợ
hãi, không rơi vào run sợ, khi nghĩ đến chết".
- Này Bà-la-môn, có người bản tánh
bị chết, sợ hãi, rơi vào run sợ khi nghĩ đến chết. Nhưng này Bà-la-môn, có
người bản tánh bị chết, không sợ hãi, không rơi vào run sợ khi nghĩ đến chết.
2. Và này Bà-la-môn, thế nào là
người bản tánh bị chết, sợ hãi, rơi vào run sợ khi nghĩ đến chết?
Ở đây, này Bà-la-môn, có người
không ly tham đối với các dục, không ly ham muốn, không ly luyến ái, không ly
khát ái, không ly nhiệt não, không ly tham ái. Rồi một chứng bệnh trầm trọng
khởi lên cho người ấy. Người ấy bị cảm thọ chứng bệnh trầm trọng ấy, suy nghĩ
như sau: "Thật sự các dục khả ái sẽ bỏ ta", hay "Ta sẽ từ bỏ
các dục khả ái". Người ấy sầu muộn, than vãn, khóc lóc, đập ngực, rơi
vào bất tỉnh. Này Bà-la-môn, đây là người bản tánh bị chết, sợ hãi, rơi vào
run sợ khi nghĩ đến chết.
3. Lại nữa, này Bà-la-môn, ở đây
có người không ly tham đối với thân ... Rồi một chứng bệnh trầm trọng khởi
lên cho người ấy. Người ấy bị cảm thọ bởi chứng bệnh trầm trọng ấy, suy nghĩ
như sau: "Thật sự thân khả ái sẽ bỏ ta", hay "Ta sẽ từ bỏ thân
khả ái". Người ấy sầu muộn, than vãn, khóc lóc, đập ngực, rơi vào bất
tỉnh. Này Bà-la-môn, đây là người bản tánh bị chết, sợ hãi, rơi vào run sợ
khi nghĩ đến chết.
4. Lại nữa, này Bà-la-môn, ở đây
có hạng người không làm điều lành, không làm điều thiện, không che chở kẻ sợ
hãi, làm điều ác, làm điều hung bạo, làm điều phạm pháp. Rồi một chứng bệnh
trầm trọng khởi lên cho người ấy. Người ấy bị cảm thọ bởi chứng bệnh trầm
trọng ấy, suy nghĩ như sau: "Thật sự ta không làm điều lành, không làm
điều thiện, không che chở kẻ sợ hãi, làm điều ác, làm điều hung bạo, làm điều
phạm pháp". Tại sanh thú nào mà những người không làm điều lành, không
làm điều thiện, không che chở kẻ sợ hãi, làm điều ác, làm điều hung bạo, làm
điều phạm pháp, đi đến sau khi chết, ta đi đến sanh thú ấy. Người ấy sầu
muộn, than vãn, khóc lóc, đập ngực, rơi vào bất tỉnh. Này Bà-la-môn, đây là
người bản tánh bị chết, sợ hãi, rơi vào run sợ khi nghĩ đến chết.
5. Lại nữa, này Bà-la-môn, ở đây
có hạng người nghi ngờ do dự, không đi đến kết luận đối với diệu pháp. Rồi
một chứng bệnh trầm trọng khởi lên cho người ấy. Người ấy bị cảm thọ bởi
chứng bệnh trầm trọng ấy, suy nghĩ như sau: "Thật sự ta có nghi ngờ do
dự, không đi đến kết luận đối với diệu pháp". Người ấy sầu muộn, than
vãn, khóc lóc, đập ngực, rơi vào bất tỉnh. Này Bà-la-môn, đây là bốn hạng
người bản tánh bị chết, sợ hãi, rơi vào run sợ khi nghĩ đến chết.
6. Và này Bà-la-môn, thế nào là
người bản tánh bị chết, không sợ hãi, không rơi vào run sợ khi nghĩ đến chết?
Ở đây, này Bà-la-môn, có hạng
người ly tham đối với các dục, ly ham muốn, ly luyến ái ... Rồi một chứng
bệnh trầm trọng khởi lên cho người ấy. Người ấy bị cảm thọ bởi chứng bệnh
trầm trọng ấy, suy nghĩ như sau: "Thật sự các dục khả ái sẽ bỏ ta",
hay "Ta sẽ từ bỏ các dục khả ái". Người ấy không sầu muộn, không
than vãn, không khóc lóc, không đập ngực, không rơi vào bất tỉnh. Này
Bà-la-môn, đây là người bản tánh bị chết, không sợ hãi, không rơi vào run sợ
khi nghĩ đến chết.
7. Lại nữa, này Bà-la-môn, ở đây
có người ly tham đối với thân, ly ham muốn, ly luyến ái ... Rồi một chứng
bệnh trầm trọng khởi lên cho người ấy. Người ấy bị cảm thọ bởi chứng bệnh
trầm trọng ấy, suy nghĩ như sau: "Thật sự thân khả ái sẽ bỏ ta",
hay "Ta sẽ từ bỏ thân khả ái". Người ấy không sầu muộn, không than
vãn, không khóc lóc, không đập ngực, không rơi vào bất tỉnh. Này Bà-la-môn,
đây là hạng người bản tánh bị chết, không sợ hãi, không rơi vào run sợ khi
nghĩ đến chết.
8. Lại nữa, này Bà-la-môn, ở đây có
hạng người không làm ác, không làm điều hung bạo, không làm điều phạm pháp,
làm điều lành, làm điều thiện, có che chở kẻ sợ hãi. Rồi một chứng bệnh trầm
trọng khởi lên cho người ấy. Người ấy bị cảm thọ bởi chứng bệnh trầm trọng
ấy, suy nghĩ như sau: "Thật sự ta không làm ác, không làm điều hung bạo,
không làm điều phạm pháp, làm điều lành, làm điều thiện, có che chở kẻ sợ
hãi. Tại sanh thú nào mà những người không làm điều ác, không làm điều hung
bạo, không làm điều phạm pháp, làm điều lành, làm điều thiện, có che chở kẻ
sợ hãi đi đến sau khi chết, ta đi đến sanh thú ấy". Người ấy không sầu
muộn, không than vãn, không khóc lóc, không đập ngực, không rơi vào bất tỉnh.
Này Bà-la-môn, đây là hạng người bản tánh bị chết, không sợ hãi, không rơi
vào run sợ khi nghĩ đến chết.
9. Lại nữa, này Bà-la-môn, ở đây
có hạng người không có nghi ngờ, không có do dự, đi đến kết luận đối với diệu
pháp. Rồi một chứng bệnh trầm trọng khởi lên cho người ấy. Người ấy bị cảm
thọ bởi chứng bệnh trầm trọng ấy, suy nghĩ như sau: "Thật sự ta không có
nghi ngờ, không có do dự, đi đến kết luận đối với diệu pháp". Người ấy
không có sầu muộn, không có than vãn, không có khóc lóc, không có đập ngực,
không rơi vào bất tỉnh. Này Bà-la-môn, đây là hạng người bản tánh bị chết,
không sợ hãi, không rơi vào run sợ khi nghĩ đến chết.
Này Bà-la-môn, có bốn hạng người
bản tánh bị chết, không có sợ hãi, không rơi vào run sợ khi nghĩ đến chết
- Thật vi diệu thay, thưa Tôn giả
Gotama ... Mong Tôn giả Gotama chấp nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến
mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng”.
|
Bản tiếng
Anh:
AN 4.184 PTS: A ii 173
Abhaya Sutta: Fearless translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu © 1997–2012
Then Janussonin the brahman went
to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him.
After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side.
As he was sitting there he said to the Blessed One: "I am of the view
& opinion that there is no one who, subject to death, is not afraid or in
terror of death."
[The Blessed One said:]
"Brahman, there are those who, subject to death, are afraid & in
terror of death. And there are those who, subject to death, are not afraid or
in terror of death.
"And who is the person who,
subject to death, is afraid & in terror of death? There is the case of
the person who has not abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever,
& craving for sensuality. Then he comes down with a serious disease. As
he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, 'O, those
beloved sensual pleasures will be taken from me, and I will be taken from
them!' He grieves & is tormented, weeps, beats his breast, & grows
delirious. This is a person who, subject to death, is afraid & in terror
of death.
"Furthermore, there is the
case of the person who has not abandoned passion, desire, fondness, thirst,
fever, & craving for the body. Then he comes down with a serious disease.
As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, 'O, my
beloved body will be taken from me, and I will be taken from my body!' He
grieves & is tormented, weeps, beats his breast, & grows delirious.
This, too, is a person who, subject to death, is afraid & in terror of
death.
"Furthermore, there is the
case of the person who has not done what is good, has not done what is
skillful, has not given protection to those in fear, and instead has done
what is evil, savage, & cruel. Then he comes down with a serious disease.
As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, 'I have
not done what is good, have not done what is skillful, have not given
protection to those in fear, and instead have done what is evil, savage, and
cruel. To the extent that there is a destination for those who have not done
what is good, have not done what is skillful, have not given protection to
those in fear, and instead have done what is evil, savage, & cruel,
that's where I'm headed after death.' He grieves & is tormented, weeps,
beats his breast, & grows delirious. This, too, is a person who, subject
to death, is afraid & in terror of death.
"Furthermore, there is the
case of the person in doubt & perplexity, who has not arrived at
certainty with regard to the True Dhamma. Then he comes down with a serious
disease. As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him,
'How doubtful & perplexed I am! I have not arrived at any certainty with
regard to the True Dhamma!' He grieves & is tormented, weeps, beats his
breast, & grows delirious. This, too, is a person who, subject to death,
is afraid & in terror of death.
"These, brahman, are four
people who, subject to death, are afraid & in terror of death.
"And who is the person who,
subject to death, is not afraid or in terror of death?
"There is the case of the
person who has abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and
craving for sensuality. Then he comes down with a serious disease. As he
comes down with a serious disease, the thought does not occur to him, 'O,
those beloved sensual pleasures will be taken from me, and I will be taken
from them!' He does not grieve, is not tormented; does not weep, beat his
breast, or grow delirious. This is a person who, subject to death, is not
afraid or in terror of death.
"Furthermore, there is the
case of the person who has abandoned passion, desire, fondness, thirst,
fever, and craving for the body. Then he comes down with a serious disease.
As he comes down with a serious disease, the thought does not occur to him,
'O, my beloved body will be taken from me, and I will be taken from my body!'
He does not grieve, is not tormented; does not weep, beat his breast, or grow
delirious. This, too, is a person who, subject to death, is not afraid or in
terror of death.
"Furthermore, there is the
case of the person who has done what is good, has done what is skillful, has
given protection to those in fear, and has not done what is evil, savage, or
cruel. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a
serious disease, the thought occurs to him, 'I have done what is good, have
done what is skillful, have given protection to those in fear, and I have not
done what is evil, savage, or cruel. To the extent that there is a
destination for those who have done what is good, what is skillful, have
given protection to those in fear, and have not done what is evil, savage, or
cruel, that's where I'm headed after death.' He does not grieve, is not
tormented; does not weep, beat his breast, or grow delirious. This, too, is a
person who, subject to death, is not afraid or in terror of death.
"Furthermore, there is the
case of the person who has no doubt or perplexity, who has arrived at
certainty with regard to the True Dhamma. Then he comes down with a serious
disease. As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him,
'I have no doubt or perplexity. I have arrived at certainty with regard to
the True Dhamma.' He does not grieve, is not tormented; does not weep, beat
his breast, or grow delirious. This, too, is a person who, subject to death,
is not afraid or in terror of death.
"These, brahman, are four
people who, subject to death, are not afraid or in terror of death."
[When this was said, Janussonin
the brahman said to the Blessed One:] "Magnificent, Master Gotama!
Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to
reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a
lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way
has Master Gotama — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear.
I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Sangha of monks.
May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone to him for
refuge, from this day forward, for life."
|