Hòa thượng Thích Minh Châu dịch Việt
(Trích trong: Kinh Trung Bộ (Majjhima Nikàya) 131)
(Trích trong: Kinh Trung Bộ (Majjhima Nikàya) 131)
Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở Savatthi (Xá-vệ),
Jetavana (Kỳ-đà lâm), tại tịnh xá ông Anathapindika (Cấp Cô Độc). Ở đấy Thế Tôn
gọi các Tỷ-kheo: "Này các Tỷ-kheo". --"Thưa vâng, bạch Thế
Tôn". Các vị Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau:
-- Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ thuyết
giảng cho các Ông: 'Nhứt dạ Hiền giả' (Bhaddekaratta), tổng thuyết và biệt
thuyết. Hãy nghe và suy nghiệm kỹ, Ta sẽ thuyết giảng.
-- Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. Thế
Tôn giảng như sau:
Quá khứ không truy tìm
Tương lai không ước vọng.
Quá khứ đã đoạn tận,
Tương lai lại chưa đến,
Chỉ có pháp hiện tại
Tuệ quán chính ở đây.
Không động, không rung chuyển
Biết vậy, nên tu tập,
Hôm nay nhiệt tâm làm,
Ai biết chết ngày mai?
Không ai điều đình được,
Với đại quân thần chết,
Trú như vậy nhiệt tâm,
Đêm ngày không mệt mỏi,
Xứng gọi Nhứt dạ Hiền,
Bậc an tịnh, trầm lặng.
Tương lai không ước vọng.
Quá khứ đã đoạn tận,
Tương lai lại chưa đến,
Chỉ có pháp hiện tại
Tuệ quán chính ở đây.
Không động, không rung chuyển
Biết vậy, nên tu tập,
Hôm nay nhiệt tâm làm,
Ai biết chết ngày mai?
Không ai điều đình được,
Với đại quân thần chết,
Trú như vậy nhiệt tâm,
Đêm ngày không mệt mỏi,
Xứng gọi Nhứt dạ Hiền,
Bậc an tịnh, trầm lặng.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
truy tìm quá khứ? Vị ấy nghĩ: "Như vậy là sắc của tôi trong quá
khứ", và truy tìm sự hân hoan trong ấy; "Như vậy là thọ của tôi trong
quá khứ", và truy tìm sự hân hoan trong ấy; "Như vậy là tưởng của tôi
trong quá khứ", và truy tìm sự hân hoan trong ấy; "Như vậy là hành
của tôi trong quá khứ", và truy tìm sự hân hoan trong ấy, "Như vậy,
là thức của tôi trong quá khứ", và truy tìm sự hân hoan trong ấy. Như vậy,
này các Tỷ-kheo, là truy tìm quá khứ.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
không truy tìm quá khứ? Vị ấy nghĩ: "Như vậy là sắc của tôi trong quá
khứ", và không truy tìm sự hân hoan trong ấy; "Như vậy là thọ của tôi
trong quá khứ", và không truy tìm sự hân hoan trong ấy; "Như vậy là
tưởng của tôi... Như vậy là hành của tôi... Như vậy là thức của tôi trong quá
khứ"; và không truy tìm sự hân hoan trong ấy. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là
không truy tìm quá khứ.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào ước
vọng tương lai? Vị ấy nghĩ: "Mong rằng như vậy sẽ là sắc của tôi trong
tương lai", và truy tìm sự hân hoan trong ấy; "Mong rằng như vậy sẽ
là thọ của tôi trong tương lai", và truy tìm sự hân hoan trong ấy;
"Mong rằng như vậy là tưởng của tôi... là hành của tôi... Như vậy là thức
của tôi trong tương lai", và truy tìm sự hân hoan trong ấy. Như vậy, này
các Tỷ-kheo, là ước vọng trong tương lai.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
không ước vọng trong tương lai? Vị ấy nghĩ: "Mong rằng như vậy sẽ là
sắc của tôi trong tương lai", và không truy tìm hân hoan trong ấy;
"Mong rằng như vậy sẽ là thọ của tôi trong tương lai", và không truy
tìm hân hoan trong ấy; "Mong rằng như vậy sẽ là tưởng... sẽ là hành... sẽ
là thức của tôi trong tương lai, "và không truy tìm hân hoan trong ấy. Như
vậy, này các Tỷ-kheo, là ước vọng trong
tương lai.
Và này các Tỷ-kheo, như thế nào
là bị lôi cuốn trong các pháp hiện tại? Ở đây, này các Tỷ-kheo, có kẻ vô
văn phàm phu không đi đến các bậc Thánh, không thuần thục pháp các bậc Thánh,
không tu tập pháp các bậc Thánh; không đi đến các bậc Chân nhân, không thuần
thục pháp các bậc Chân nhân, không tu tập pháp các bậc Chân nhân; quán sắc là
tự ngã, hay quán tự ngã là có sắc, hay quán sắc là trong tự ngã, hay quán tự
ngã là trong sắc, hay vị ấy quán thọ là tự ngã, hay quán tự ngã là có thọ; hay
quán thọ là trong tự ngã, hay quán tự ngã là trong thọ, hay vị ấy quán tưởng là
trong tự ngã, hay quán tự ngã là có tưởng, hay vị ấy quán tưởng là tự ngã, hay
quán tự ngã là có tưởng, hay vị ấy quán hành là tự ngã, hay vị ấy quán tự ngã
là có hành, hay vị ấy quán hành là trong tự ngã, hay vị ấy quán tự ngã là trong
hành; hay vị ấy quán thức là tự ngã, hay quán tự ngã là có thức, hay quán thức
là trong tự ngã, hay quán tự ngã là trong thức. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là bị lôi cuốn trong các pháp hiện tại.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
không bị lôi cuốn trong các pháp hiện tại? Ở đây, này các Tỷ-kheo, có vị Đa
văn Thánh đệ tử đi đến các bậc Thánh, thuần thục pháp các bậc Thánh, tu tập
pháp các bậc Thánh, đi đến các bậc Chân nhân, thuần thục pháp các bậc Chân
nhân, tu tập pháp các bậc Chân nhân. Vị này không quán sắc là tự ngã, không
quán tự ngã là có sắc, không quán sắc là trong tự ngã, không quán tự ngã trong sắc;
không quán thọ... không quán tưởng... không quán hành... không quán thức là tự
ngã, không quán tự ngã là có thức, không quán thức trong tự ngã, không quán tự
ngã trong thức. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là không
bị lôi cuốn trong các pháp hiện tại.
Quá khứ không truy tìm
Tương lai không ước vọng.
Quá khứ đã đoạn tận,
Tương lai lại chưa đến,
Chỉ có pháp hiện tại
Tuệ quán chính ở đây.
Không động, không rung chuyển
Biết vậy, nên tu tập,
Hôm nay nhiệt tâm làm,
Ai biết chết ngày mai?
Không ai điều đình được,
Với đại quân thần chết,
Trú như vậy nhiệt tâm,
Đêm ngày không mệt mỏi,
Xứng gọi Nhứt dạ Hiền,
Bậc an tịnh, trầm lặng.
Tương lai không ước vọng.
Quá khứ đã đoạn tận,
Tương lai lại chưa đến,
Chỉ có pháp hiện tại
Tuệ quán chính ở đây.
Không động, không rung chuyển
Biết vậy, nên tu tập,
Hôm nay nhiệt tâm làm,
Ai biết chết ngày mai?
Không ai điều đình được,
Với đại quân thần chết,
Trú như vậy nhiệt tâm,
Đêm ngày không mệt mỏi,
Xứng gọi Nhứt dạ Hiền,
Bậc an tịnh, trầm lặng.
Khi ta nói: "Này các Tỷ-kheo,
Ta sẽ giảng cho các Ông: 'Nhứt dạ Hiền giả', tổng thuyết và biệt thuyết",
chính duyên ở đây mà nói vậy.
Thế Tôn thuyết giảng như vậy. Các
Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời dạy của Thế Tôn.
Majjhima Nikaya 131
Bhaddekaratta Sutta
An Auspicious Day
Translated by Bhikkhu Thanissaro
Bhaddekaratta Sutta
An Auspicious Day
Translated by Bhikkhu Thanissaro
Translator's Introduction
The title of this
discourse has sparked some controversy, centered on the word "ratta."
Modern translators in Asian vernaculars are unanimous in rendering it as
"night," a reading seconded by Sanskrit and Tibetan versions of the
discourse. Translators working in English have balked at this reading, however,
on the grounds that the title it yields -- "Auspicious One-Night" --
makes no sense. Thus I.B. Horner drops the word "ratta" for her
translation entirely; Ven Ñanamoli renders it as "attachment,"
yielding "One Fortunate Attachment"; and Ven. Ñanananda, taking his
cue from Ven. Ñanamoli, renders it as "lover," yielding "Ideal
Lover of Solitude."
If we look at idiomatic
Pali usage, though, we find that there is good reason to stick with the
traditional reading of "night." There is a tendency in the Pali Canon
to speak of a 24-hour period of day and night as a "night." This
would be natural for a society that used a lunar calendar -- marking the
passage of time by the phases of the moon -- just as it is natural for us,
using a solar calendar, to call the same period of time a "day." As
the verse that forms the summary of this discourse explicitly mentions one
practicing "relentlessly both day and night," the "night"
in the title of the discourse would seem to be a 24-hour, rather than a
12-hour, night -- and so I have chosen to render the Pali idiom into its English
equivalent: An Auspicious Day.
Ven. Ñanamoli is
probably right in assuming that "bhaddekaratta" was a pre-Buddhist
term that the Buddha adopted and re-interpreted in light of his own teaching.
The point of the discourse would thus be that -- instead of the play of cosmic
forces, the stars, or the lucky omens -- one's own development of the mind's
attitude to time is what makes a day auspicious.
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Savatthi, at Jetavana, the park of Anathapindika. There he addressed the monks: "Monks!"
"Yes, lord," the monks
replied.
The Blessed One said: "Monks, I
will teach you the summary and exposition of one who has had an auspicious day.
Listen and pay close attention. I will speak."
"As you say, lord," the
monks replied.
The Blessed One said:
One would not chase after the past,
nor place expectations on the future.
What is past
is left behind.
The future
is as yet unreached.
Whatever quality is present
one clearly sees right there,
right there.
Unvanquished, unshaken,
that's how one develops the mind.
nor place expectations on the future.
What is past
is left behind.
The future
is as yet unreached.
Whatever quality is present
one clearly sees right there,
right there.
Unvanquished, unshaken,
that's how one develops the mind.
Ardently doing one's duty today,
for -- who knows? -- tomorrow
death may come.
There is no bargaining
with Death and his mighty horde.
for -- who knows? -- tomorrow
death may come.
There is no bargaining
with Death and his mighty horde.
Whoever lives thus ardently,
relentlessly
both day and night,
has truly had an auspicious day:
So says the Peaceful Sage.
relentlessly
both day and night,
has truly had an auspicious day:
So says the Peaceful Sage.
"And how, monks, does one chase
after the past? One gets carried away with the delight of 'In the past I had
such a form (body)'...'In the past I had such a feeling'...'In the past I had
such a perception'...'In the past I had such a thought-fabrication"...'In
the past I had such a consciousness.' This is called chasing after the past.
"And how does one not chase
after the past? One does not get carried away with the delight of 'In the past
I had such a form (body)'...'In the past I had such a feeling'...'In the past I
had such a perception'...'In the past I had such a thought-fabrication"...'In
the past I had such a consciousness.' This is called not chasing after the
past.
"And how does one place
expectations on the future? One gets carried away with the delight of 'In the
future I might have such a form (body)'...'In the future I might have such a
feeling'...'In the future I might have such a perception'...'In the future I
might have such a thought-fabrication"...'In the future I might have such
a consciousness.' This is called placing expectations on the future.
"And how does one not place
expectations on the future? One does not get carried away with the delight of
'In the future I might have such a form (body)'...'In the future I might have
such a feeling'...'In the future I might have such a perception'...'In the future
I might have such a thought-fabrication"...'In the future I might have
such a consciousness.' This is called not placing expectations on the future.
"And how is one vanquished with
regard to present qualities? There is the case where an uninstructed run-of-the-mill
person who has not seen the noble ones, is not versed in the teachings of the
noble ones, is not trained in the teachings of the noble ones, sees form as
self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form.
"He/she sees feeling as self,
or self as possessing feeling, or feeling as in self, or self as in feeling.
"He/she sees perception as
self, or self as possessing perception, or perception as in self, or self as in
perception.
"He/she sees
thought-fabrications as self, or self as possessing thought-fabrications, or
thought-fabrications as in self, or self as in thought-fabrications.
"He/she sees consciousness as
self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self
as in consciousness. This is called being vanquished with regard to present
qualities.
"And how is one not vanquished
with regard to present qualities? There is the case where a noble disciple who
has seen the noble ones, is versed in the teachings of the noble ones, is
well-trained in the teachings of the noble ones, does not see form as self, or
self as possessing form, or form as in self, or self as in form.
"He/she does not see feeling as
self, or self as possessing feeling, or feeling as in self, or self as in
feeling.
"He/she does not see perception
as self, or self as possessing perception, or perception as in self, or self as
in perception.
"He/she does not see
thought-fabrications as self, or self as possessing thought-fabrications, or
thought-fabrications as in self, or self as in thought-fabrications.
"He/she does not see
consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as
in self, or self as in consciousness. This is called not being vanquished with
regard to present qualities.
One would not chase after the past,
nor place expectations on the future.
What is past
is left behind.
The future
is as yet unreached.
Whatever quality is present
one clearly sees right there,
right there.
Unvanquished, unshaken,
that's how one develops the mind.
nor place expectations on the future.
What is past
is left behind.
The future
is as yet unreached.
Whatever quality is present
one clearly sees right there,
right there.
Unvanquished, unshaken,
that's how one develops the mind.
Ardently doing one's duty today,
for -- who knows? -- tomorrow
death may come.
There is no bargaining
with Death and his mighty horde.
for -- who knows? -- tomorrow
death may come.
There is no bargaining
with Death and his mighty horde.
Whoever lives thus ardently,
relentlessly
both day and night,
has truly had an auspicious day:
So says the Peaceful Sage.
relentlessly
both day and night,
has truly had an auspicious day:
So says the Peaceful Sage.
"'Monks, I will teach you the
summary and exposition of one who has had an auspicious day.' Thus it was said,
and in reference to this was it said."
That is what the Blessed One said.
Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words.
(Revised: 9 November 1998 )
Bhaddekaratta Sutta:
The Discourse on the Ideal Lover of Solitude translated from the Pali by Bhikkhu Ñanananda © 2005–2010 Alternate translation: Thanissaro
The Discourse on the Ideal Lover of Solitude translated from the Pali by Bhikkhu Ñanananda © 2005–2010 Alternate translation: Thanissaro
Editor's note: An extensive discussion of this sutta may be found in Ideal
Solitude: An Exposition on the Bhaddekaratta Sutta by the translator.
Thus have I heard: At one time the
Exalted one was living at Saavatthi in the Jeta Grove, Anaathapi.n.dika's
monastery. There he addressed the monks thus: "Monks." "Revered
one," the monks answered the Exalted One in assent. The Exalted one spoke
thus "Monks, I shall preach to you the summary and the exposition of the
Ideal Lover of Solitude. Listen and give attention. I shall speak."
"Even so, revered sir," the monks answered the Exalted One in assent.
The Exalted One said this:
Let one not trace back the past Or
yearn for the future-yet-to-come. That which is past is left behind Unattained
is the "yet-to-come." But that which is present he discerns — With
insight as and when it comes. The Immovable — the-non-irritable. In that state
should the wise one grow Today itself should one bestir Tomorrow death may come
— who knows? For no bargain can we strike With Death who has his mighty hosts.
But one who dwells thus ardently By day, by night, untiringly Him the Tranquil
Sage has called The Ideal Lover of Solitude.
"And how, monks, does one trace
back the past? He thinks: 'I was of such form in the past' and brings delight
to bear on it. He thinks: 'I was of such feeling in the past' and brings
delight to bear on it. He thinks: 'I was of such perception in the past' and
brings delight to bear on it. He thinks: 'I was of such formations in the past'
and brings delight to bear on them. He thinks: 'I was of such consciousness in
the past' and brings delight to bear on it. That is how, monks, one traces back
the past.
"And how, monks, does one not
trace back the past? He thinks: 'I was of such form in the past' but brings no
delight to bear on it. He thinks: 'I was of such feeling... of such
perception... of such formations...'... He thinks: 'I was of such consciousness
in the past' but brings no delight to bear on it. That is how, monks, one does
not trace back the past.
"And how, monks, does one yearn
for the future? He thinks: 'I may have such form in the future' and brings
delight to bear on it. He thinks: 'I may have such feeling... such
perception... such formations...'... He thinks: 'I may have such consciousness
in the future' and brings delight to bear on it. That is how, monks, one yearns
for the future.
"And how, monks, does one not
yearn for the future? He thinks: 'I may have such form in the future' but
brings no delight to bear on it. He thinks: 'I may have such feeling... such
perception... such formations...'... He thinks: 'I may have such consciousness
in the future' but brings no delight to bear on it. That is how, monks, one
does not yearn for the future.
"And how is one drawn into
present things? Herein, monks, an uninstructed ordinary man who takes no
account of the Noble Ones, is unskilled in the Dhamma of the Noble Ones,
untrained in the Dhamma of the Noble Ones, taking no account of the good men,
unskilled in the Dhamma of the good men, untrained in the Dhamma of the good
men, looks upon form as self, or self as possessed of form, or form as in self,
or self as in form. He looks upon feeling as self, or self as possessed of
feeling, or feeling as in self, or self as in feeling. He looks upon perception
as self, or self as possessed of perception, or perception as in self, or self
as in perception. He looks upon formations as self, or self as possessed of
formations, or formations as in self, or self as in formations. He looks upon
consciousness as self, or self as possessed of consciousness, or consciousness
as in self, or self as in consciousness. That is how, monks, one is drawn into
present things.
"And how, monks, is one not
drawn into present things? Herein, monks, an instructed Noble disciple who
takes into account the Noble Ones, skilled in the Dhamma of the Noble Ones,
trained in the Dhamma of the Noble Ones, taking into account the good men,
skilled in the Dhamma of the good men, trained in the Dhamma of the good men,
does not look upon form as self, or self as possessed of form, or form as in
self, or self as in form. He does not look upon feeling as self... He does not
look upon perception as self... He does not look upon formations as self... He
does not look upon consciousness as self, or self as possessed of
consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness. That
is how, monks, one is not drawn into present things.
Let one not trace back the past Or
yearn for the future-yet-to-come. That which is past is left behind Unattained
is the "yet-to-come." But that which is present he discerns — With
insight as and when it comes. The Immovable — the-non-irritable. In that state
should the wise one grow Today itself should one bestir Tomorrow death may come
— who knows? For no bargain can we strike With Death who has his mighty hosts.
But one who dwells thus ardently By day, by night, untiringly Him the Tranquil
Sage has called The Ideal Lover of Solitude.
So it was with reference to this
that it was said: "Monks, I shall preach to you the summary and the
exposition of the Ideal Lover of Solitude."
Thus spoke the Exalted One,
Delighted, those monks rejoiced in what the Exalted One had said.
(http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.131.nana.html)